Компания «Нормдокс» приняла участие в круглом столе Комитета по качеству продукции ТПП «Стандарты на службе качества в Российской Федерации» 25 ноября 2011 года. Участники мероприятия – члены Комитета и приглашенные эксперты – обсудили широкий спектр вопросов стандартизации, метрологии и управления качеством: от противоречивого закона «О техническом регулировании» и переводов зарубежных стандартов до динамики качества в России и за рубежом, а также адаптации международных стандартов к российской экономической действительности.
Переводы зарубежных стандартов стали самой обсуждаемой темой круглого стола – её в своих выступлениях в том или ином ракурсе затрагивали многие докладчики. Участники рассмотрели и обсудили проблемы неудовлетворительного качества переводов стандартов (неточности, подмена понятий, самовольное редактирование текстов), необходимость их научного и филологического редактирования, отсутствие согласованной политики и требований к точности перевода, нарушение авторских прав при их выполнении и приобретении, а также необходимость повышения качества законодательного сопровождения переводов.
Активное участие в работе круглого стола приняла Людмила Подкорытова, руководитель отдела НТИ компании «Нормдокс». Ее доклад был посвящен особенностям приобретения и использования зарубежных стандартов в России. Первый важный вопрос, поднятый в докладе – источник стандартов и их переводов. Ошибки можно найти даже в гармонизированных стандартах ISO, не говоря уже о переводах, которые приобретены у неизвестных компаний или просто загружены из Интернета. Более того, перевод стандарта не имеет юридической силы и не может быть использован без оригинала – во избежание ошибок и неверного толкования терминов, которые потом могут пагубно сказаться на производстве.
Второй важный вопрос, затронутый в докладе – противоречивая ситуация с авторским правом, переводами стандартов и федеральным законом «О Техническом регулировании». С одной стороны, закон обязывает всех пользователей международных и региональных стандартов предоставлять копию применяемого документа и его перевод в Федеральный информационный фонд технических регламентов и стандартов для регистрации. С другой – международные и иностранные добровольные стандарты – объекты авторского права, защищенные Гражданским кодексом РФ и международными соглашениям об авторском праве, участницей которых является Россия. Делая копию стандарта и предоставляя ее за пределы своей организации, не имея на это разрешения от правообладателя, то есть разработчика, пользователи вынуждены нарушать закон.
«Очевидно, что необходимы изменения — в том числе и в проекте нового закона «О стандартизации», где прописаны аналогичные противоречивые требования – говорит Людмила Подкорытова – Все эксперты-участники круглого стола «Стандарты на службе качества в Российской Федерации» дали свои рекомендации, на основе которых будут разработаны предложения в адрес высших законодательных органов власти, профильных министерств и ведомств – надеюсь, они помогут учесть позицию как российских компаний, так и разработчиков зарубежных стандартов. Что же касается первого аспекта моего доклада, наш главный совет: приобретать стандарты и переводы у тех компаний, которые, во-первых, являются официальными поставщиками, а, во-вторых, специализируются именно на переводе зарубежных стандартов, а, значит, знают специфику таких документов и хорошо ориентируются в терминологии. Важно помимо перевода иметь у себя оригинал стандарта, чтобы всегда иметь возможность свериться с ним в случае возникновения спорных вопросов».